MozillaPL.org - polskie centrum Mozilli

Główne menu:

Nowe SUMO – Poradnik tłumaczenia artykułów

Tematy specyficzne dla przeglądarki Mozilla Firefox

Moderator: Pomocy?!

Nowe SUMO – Poradnik tłumaczenia artykułów

Postautor: teo » 10 stycznia 2011, 19:24

Przeglądarka: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; pl; rv:1.9.2.14pre) Gecko/20110107 Namoroka/3.6.14pre

Aby pomóc nam w lokalizacji witryny pomocy dla użytkowników Firefoksa można robić wiele rzeczy. Podstawową jest tłumaczenie artykułów.
Aby rozpocząć, należy przejść na stronę Aviarowego wiki i wybrać artykuł do tłumaczenia. Zostały one podzielone na cztery grupy w zależności od priorytetu – najczęściej czytanych artykułów w wersji angielskiej. Artykuły z najwyższym priorytetem znajdują się na stronie Mozilla:SUMO v2 - Priorytet 0, a z coraz niższym priorytetem – na kolejnych.
Po wejściu na daną stronę zostanie wyświetlona tabela z artykułami do tłumaczenia, gdzie oprócz tytułu artykułu znajdują się między innymi kolumny:
  • z liczbą słów w wersji angielskiej
  • odnośniki do wersji angielskiej i polskiej
  • kto tłumaczy artykuł
  • znajdujące się w artykule zrzuty ekranowe
Najważniejszy jest odnośnik do polskiej wersji artykułu. Jeśli tłumacz jest już zalogowany na witrynie SUMO, po jego kliknięciu nastąpi przeniesienie na stronę edycji artykułu, jeśli nie jest zalogowany, bądź nie ma jeszcze konta na witrynie SUMO – zostanie otworzone okno logowania/rejestracji.
Po dokonaniu odpowiednich czynności można przystąpić do tłumaczenia artykułu, ale – no właśnie zawsze są jakieś – ale.
Jeśli dany artykuł jest już tłumaczony, a tłumacz nie wprowadził siebie w kolumnie tłumaczy, czym zmylił kolejnego potencjalnego tłumacza, zostanie wyświetlone w części „Tłumaczenie na język Polski:” jego aktualne tłumaczenie. No cóż, nie będziemy ingerowali w pracę innego tłumacza i poszukamy innego artykułu.
Po znalezieniu takiego artykułu na stronie jego edycji znajdziemy następujące sekcje i pola:
Przetłumacz opis
  • Tytuł: – tutaj wprowadzamy tłumaczenie tytułu
  • Ciąg słów: - automatycznie generowany po wprowadzeniu tytułu artykułu
Przetłumacz zawartość
  • Słowa kluczowe: – tutaj wprowadzamy najbardziej charakterystyczne słowa dla danego artykułu. Słowa należy oddzielać spacją, ponieważ każdy znak tutaj wprowadzony uznawany jest jako słowo kluczowe. W słowach kluczowych nie jest rozróżniana wielkość znaków, więc możemy, np. wpisać firefox.
  • Opis dla wyników wyszukiwania: – tutaj wprowadzamy krótki opis artykułu, który jest wyświetlany w wynikach przeszukiwania witryny SUMO. Umożliwia on użytkownikom przybliżenie zawartości artykułu, bo czasami tytuł artykułu nie bardzo precyzuje jego zawartość.
A teraz najważniejsza część – dwa panele zatytułowane:
  • Zatwierdzona wersja w języku English: – nie ma co się rozpisywać, wiadomo co to jest.
  • Tłumaczenie na język Polski: – to jest to! Panel z narzędziami formatowania, których tłumacz w zasadzie nie będzie potrzebował, no może oprócz jednego – „Wstaw multimedia”.
Teraz przyszedł czas na mrówczą pracę tłumaczenia. Kilka uwag dotyczących samego tłumaczenia:
  • Nie zmieniaj znaków formatujących
  • Jeśli nie wiesz, co tłumaczyć w znakach formatujących [] i {}, pozostaw wersję angielską – osoba sprawdzająca tłumaczenie to skoryguje.
  • W artykułach znajdują się zrzuty ekranowe wykonane dla różnych systemów operacyjnych. Jeśli możesz, potrafisz wykonać takie zrzuty – zrób to. Nie jest to konieczne. Wskazane jest, aby zrzuty z systemu Windows były wykonane z wersji 7 lub Vista, z systemu Linux – Ubuntu, a z Macintosh z Mac OSX Snow Leopard.
  • W swojej pracy wykorzystaj poradnik dla tłumaczy Aviary.pl oraz serwer dzięki, któremu znajdziesz aktualnie stosowane przez Aviary,pl słownictwo w tłumaczeniach oprogramowania Mozilli oraz Aviarowy słownik referencyjny.
Można także wykonywać tłumaczenie offline. Należy wówczas skopiować zawartość panelu, wkleić w edytorze zewnętrznym, dokonać tłumaczenia i wkleić je do panelu tłumaczenia.
Na każdym etapie tłumaczenia, można skorzystać z przycisku „Podgląd zawartości” znajdującego się na dole paneli, by zobaczyć efekt swojej pracy.
Przed zgłoszeniem do sprawdzenia, należy dokładnie sprawdzić, czy nie występują literówki, błędy ortograficzne i gramatyczne. Część tych zadań ułatwia znajdujące się w Firefoksie sprawdzanie pisowni.
Po zakończeniu tłumaczenia, należy użyć przycisku „Wyślij do sprawdzenia”, by zgłosić swoją pracę do sprawdzenia przez recenzenta. Po jego naciśnięciu zostanie wyświetlone okno, w którym należy podać krótki opis wykonanej pracy bądź dokonanych zmian – oczywiście w języku polskim – zaznaczyć funkcję „Powiadamiaj mnie o wszelkich zmianach na tej stronie” i nacisnąć przycisk „Wyślij”.
To wszystko!

Teraz artykułem zajmie się recenzent. W Aviary w trakcie procesu lokalizacji wykorzystujemy system zgłaszania błędów, który ułatwia zgłaszanie błędów i śledzenie procesu ich naprawy. Ponieważ, by z niego efektywnie korzystać, trzeba mieć trochę doświadczenia, nie ferujemy w tym przypadku jego używanie. Jeśli ktoś nie ma problemów z jego wykorzystaniem, niech w opisie swojej pracy, wypełnianym przed wysłaniem do sprawdzenia, zaznaczy, np. „Korzystam z Bugzilli”. Wówczas recenzent zgłosi swoje uwagi do artykułu w tym systemie.

Proces tłumaczenia można też rozpocząć bezpośrednio z SUMO. Należy wówczas z tej strony w sekcji Nieprzetłumaczone artykuły kliknąć odnośnik „Wszystkie nieprzetłumaczone artykuły” i z listy otworzyć wybrany artykuł do tłumaczenia. Po otworzeniu artykułu, kliknąć odnośnik „Translate article”, wybrać język Polski (pl) i dalej postępować, tak jak wcześniej opisano.
Obrazek
teo
Moderator
 
Posty: 2409
Z nami od: 16 czerwca 2004, 09:15

Wróć do Przeglądarka Firefox

Kto jest online

Zarejestrowani użytkownicy: Baidu [Spider], Bing [Bot], dexter, Google [Bot]

Przejdź do powiązanej strony

Nawigacja:

Stopka: