Matt_k-m pisze:Grzegorz (o ile to przeczytasz ), daj znać czy coś ewentualnie należałoby zmienić w tym tłumaczeniu.
Mam kilka uwag, które polecam wziąć pod uwagę:
1. Odstępy powinny być za a nie przed przecinkami.
2. Z jednej storny tłumaczysz coś niemal słowo w słowo, np.: An external application must be launched to handle \"%s\" links., co ja wolałbym widzieć jako Plik typu \"%s\" wymaga uruchomienia w zewnętrznym programie. Z drugiej odbiegasz od oryginalnego znaczenia, np. Cancel this request unless you are sure it is not malicious., w którym ani słowa o wiarygodności nie ma (wiarygodność to cecha dostawcy oprogramowania lub treści, a nie samego programu), ja widziałbym to raczej jako: Upewnij się, że uruchamiana aplikacje nie jest szkodliwa lub odrzuć to żądanie., choć jest kilka innych możliwości
3. Zoom zastąpiłbym polskim powiększeniem, które ma identyczne znaczenie, więc nie trzeba stosować angielskiego słowa.
4. Poprawiłbym także The link you're trying to open require an external application, but there is no application installed that can open \"%s\" links., bo tutaj popełnili błąd projektanci, uzytkownik może mieć nawet więcej niż jedną aplikację obsługującą ten typ pliku, ale nie ma skojarzeń i dlatego przeglądarka nie wie, do jakiego programu odesłać żądanie otwarcia. Proponuję zamienić na: Otwierany odnośnik wymaga zewnętrznego programu, ale w systemie nie skojarzono plików \"%s\" z żadnym programem. i podesłać pomysł deweloperom K-Meleona.
5. Always open \"%s\" links with \"%s\" (nie odnośnik, tylko plik końcowy ma rozszerzenie dlatego zamieniłbym to na) Zawsze otwieraj odnośniki do plików z rozszerzeniem \"%s\" za pomocą \"%s\".
6. Podobnie tutaj, An external application must be launched to handle \"%s\" links. Do you want to open this link with \"%s\"? przychylałbym się do rozwiązania z rozszerzeniem pliku a nie odnośnika, czyli: Plik z rozszerzeniem \"%s\" wymaga uruchomienia zewnętrznej aplikacja. Chcesz otworzyć element docelowy za pomocą \"%s\"?
7. K-Meleon podobnie jak IE, ma Ulubione a nie Zakładki. Tymczasem w K-Meleonie na przemian mamy do czynienia z zakładkami i ulubionymi, np. Dodaj zakładkę powinno być zastąpione polecaniem Dodaj do ulubionych.
8. W menu Edycja &Undo=&Przywróć oraz &Redo=Powtór&z niby w porządku, ale coś tu nie gra, te polecenia nie odnoszą się do nawigowania tylko edycji, nie wiem czy nie lepszy byłby Cofnij i Ponów?
9. Nie pamiętam jak to jest w K-Meleonie (a nie mam jak sprawdzić) strona domowa i startowa są zależne, tzn. takie same? Jeśli nie, to Open &Home Page=&Otwórz stronę startową należy poprawić na Open &Home Page=&Otwórz stronę domową.
10. &FAQ=&Najczęściej zadawane pytania.
11. W Firefoksie frazę In Bac&kground (w tle) zdecydowano się tłumaczyć jako w nieaktywny. Nie wiem czy chcesz utrzymać zbieżność tłumaczenia z opcjami w Firefoksie, jeśli tak to powinno być:
Open In Ne&w Tab=Otwórz w aktywnej &karcie
Open In Bac&kground Tab=Otwórz w &nieaktywnej karcie
Open In &New Window=Otwórz w &nowym oknie
Open In Backgro&und Window=Otwórz w &nieaktywnym oknie
12. Z wyrażeń Kopiuj adres URL można wyrzucić URL, nic nie wnosi a zajmuje miejsce.
13. Rozwinąłbym skrót P.p.m. to Prawy przycisk myszy lub użył PPM.
14. Skłaniam się do tłumaczenia Compact Menu jako uproszczonego lub skróconego menu, bo mnie menu kompaktowe nic nie mówi.
15. Read Mail to w Twoim tłumaczeniu sprawdź pocztę, ale już Read News czy Feeds to odczytaj. Wiadomości podobnie jak strony można przeglądać.
16. Blokuj aplety języka Java - usunąłbym języka.
17. Block HTTP Referer=Blokuj HTTP referer, jest dość kłopotliwe, może Nie udostępniaj odsyłacza?
18. Java support %s=Obsługa języka Java %s. K-Meleon nie obsługuje języka, tylko obiekty (aplety) za pomocą odpowiedniej wtyczki. Myślę, że można wyrzucić z tłumaczenia słowa języka.
19. Let K-Meleon start with the Home page=Rozpocznij ze stroną startową, tutaj widać dokładnie to o czym pisałem w punkcie 9. Trzeba rozdzielić stronę domową od startowej, bo to nie to samo.
20. Open URL Bar contents in a new page=Otwórz zawartość paska adresu w nowej stronie, tutaj znów błąd projektantów, który mozna skorygować w tłumaczeniu i zgłosić bug. Adres wpisany w pasku adresu można otworzyć w nowej karcie, a nie stronie.
21. Open Clipboard contents as URL=Otwórz zawartość schowka jako adres, lepiej brzmi Otwórz adres ze schowka.
22. Open the selected text as URL or open URL Bar contents=Otwórz zaznaczony tekst jako lub otwórz zawartość paska adresu, lepiej brzmi Otwórz zaznaczenie lub edytuj w pasku adresu.
23. Edit a user style sheet=Edytuj akrusz stylów użytownika (dwie literówki).
23. Open In &New Page=Otwórz w &nowej stronie, ponownie błąd projektantów, zamieniłbym na Otwórz w nowej karcie.
24. Perform the Home button action=Wykonaj polecenie przycisku strony domowej.
25. Frame support is currently disabled. It must be enabled to use this feature.=Obsługa ramek jest wyłączona. Aby wykorzystać tę funkcję, należy przywrócić obsługę ramek.
26. JavaScript execution is currently disabled. It must be enabled to use this feature.=Obsługa języka JavaScript jest wyłączona. Aby skorzystać z tęj funkcji, musi być włączona. (zaznaczyłem literówkę). Zamieniłbym musi być na należy.
27. Wielokrotnie słowo arkusz jest napisane z literówką jako akrusz, inne błędy wcześniekszą, werskę, .
28. Please restart K-Meleon.=Wyłącz i włącz K-Meleona. Zamieniłbym na Uruchom ponownie K-Meleona.
29. Zamieniłbym zeskalowane na przeskalowane.
30. Properties of Linked Resource:=Właściwości podlinkowanego zasobu: zamieniłbym na właściwości elementu docelowego:.
31. W wielu poleceniach zamieniłbym zobaczyć i obejrzeć na wyświetlić.
32. Unikałbym określenia podlinkowane, jako takiego nie obecnego w języku polskim, np: View all images linked by the current page=Pokaż wszystkie obrazki z bieżącą strony, a nie pokaż wszystkie obrazki podlinkowane...
33. Specify your client for reading mail=Wskaż klienta poczty
Specify your client for reading news=Wskaż klienta źródeł aktualności / grup dyskusyjnych (nie wiem czy chodzi o RSS czy grupy)
Open your client for reading mail=Otwórz klienta poczty
Open your client for reading news=Otwórz klienta źródeł aktualności / grup dyskusyjnych (nie wiem czy chodzi o RSS czy grupy)
34. Wszystkie Wyślij e-mailem odnośnik zamieniłbym na Wyślij wiadomość z odnośnikiem do, a Wyślij e-mailem zaznaczony tekst na Wyślij wiadomość z zaznaczonym tekstem.